НОВОСТИ

19 августа 2017
18 августа 2017

Особенности перевода юридических текстов

10:45 17 июня 2017 Распечатать

Особенности перевода юридических текстов

Многочисленные компании, предлагающие услуги переводов в Киеве, выполняют заказы по работе с юридическими текстами, но не все специалисты переводческих агентств имеют необходимый уровень подготовки, позволяющий гарантировать ожидаемый клиентами результат.

Критерии качества выполнения юридического перевода

Качество юридического перевода в Киеве определяет статус агентства, зависящий от наличия в штате специалистов, имеющих кроме диплома лингвиста второе высшее образование юридического характера, или большую практику работы с материалами судебно-правовой тематики, в категорию которых входят:

  • законодательные акты,
  • учредительные договора и корпоративная документация;
  • судебные решения, юридические заключения, нормативные документы;лицензии,
  • патентная документация, контракты, сертификаты и доверенности.

Компания Language Solutions PRO укомплектована переводчиками, способными выполнить работу с юридическими текстами на самом высоком профессиональном уровне.

Лингвистов отличает глубокое знание языка, уверенное владение специальной терминологией и способность свободно оперировать понятиями, которые используются в сфере юридической деятельности.

Ознакомиться с условиями заказа можно на странице сайта компании http://lsp.com.ua/ru/uridTranslate, а для оформления заявки на юридический перевод предусмотрена удобная электронная форма.

При желании связаться с бюро можно по телефону, отправить письмо по электронной почте, или посетить офис бюро переводов.   

Специфика перевода юридических текстов

Работа с текстами правовой тематики требует от специалиста не только уверенной лингвистической подготовки, дающей возможность при выполнении юридического перевода сопоставить идентичность смысла в материале на разных иностранных языках.

Насыщенность специфической терминологией довольно часто приводит к проблемам, которые заключаются в отсутствии слов и понятий с эквивалентным значением, не позволяющих перевести словоформу или фразу в полном соответствии лингвистическим нормам.

Большая часть юридических понятий плохо подчиняется существующим языковым правилам, и при неграмотном выполнении перевода может вызвать затруднения в понимании смысла переведенного текста.

Точную лингвистическую связь между правовыми понятиями способен установить только специалист с высокой квалификацией и полным пониманием особенностей межъязыковых связей.

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама