НОВОСТИ

2 июня 2017

Каким должен быть профессиональный переводчик?

21:1921.06.2014г.

Любое юридическое или физическое лицо, которое сталкивается с необходимостью сотрудничества с иностранными коллегами, нуждается в услугах качественного переводчика. Но где найти такого, который бы отвечал всем вашим требованиям, при этом имел наглядное подтверждение своей квалификации и, хорошо бы еще, большой опыт работы за своими плечами? Ответ прост — в бюро переводов.

Какие критерии говорят о профессионализме переводчика, мы выясним далее. Итак, самым главным критерием является опыт работы. Согласитесь, независимо от профессии люди привыкли доверять тем специалистам, которые имеют значительный опыт работы в своей сфере. Что касается хорошего переводчика, то его опыт можно определить по тому, насколько быстро он может перевести оригинальный текст, при этом не прибегая к использованию словаря. Хорошие отзывы прошлых клиентов также большой плюс для самого переводчика. Однако стоит помнить, что и отзывы на сайте могут быть написаны лично переводчиком, поэтому особо доверять им не стоит.

В последние годы большой популярностью пользуются переводчики узкоспециализированной направленности. И это неудивительно, ведь доверить текст, к примеру, на техническую тематику можно только тому переводчику, который только ей и занимается. Последнее исключает его некомпетентность в данной теме и поверхностный или приближенный перевод, который так свойственен «универсальным» переводчикам.

Индивидуальный подход — еще один критерий, по которому можно судить о профессионализме переводчика. Хороший переводчик не просто примет у вас заказ, но и при вас постарается в него вникнуть, чтобы тут же задать возникшие вопросы и выяснить специфику текста. Настоящий профессионал всегда будет на связи с вами с целью консультации в тех моментах, которые вызывают у него вопросы или сомнения. Кроме того, признаком хорошего переводчика является соблюдения в срок рабочих договоренностей с вами.

Результатом работы профессионального переводчика является не просто грамматически правильный перевод с итальянского, испанского или любого другого языка, но такой перевод, который максимально приближен по смыслу к своему оригиналу. Меньше всего заказчик нуждается в дословном переводе, особенно если это художественный текст. Заказчику нужен смысл в виде текста, но не текст ради текста.

Пусть в вашей жизни будут только настоящие профессионалы и только качественно выполненная работа!

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама