НОВОСТИ

16 октября 2017

Услуги бюро переводов

15:20 18 июля 2017 Распечатать

Для перевода иностранных текстов в самых разных сферах необходима специальная подготовка. В своей работе профессиональные переводчики используют специализированное компьютерное обеспечение, профильные справочники, словари. Нередко они трудятся коллективно, по заранее продуманному плану. Это позволяет свести к нулю вероятность допущения ошибок и неточностей.

бюро переводов

Какие услуги можно заказать в бюро переводов?

1. Письменный перевод. Обычно под ним подразумевается работа с рукописным текстом. Разновидностями таких работ могут быть переводы художественных произведений, статей, материалы информационного характера с веб-ресурсов и изданий разной специализации.

2. Устный перевод. Профессиональные переводчики могут осуществлять устный перевод двух основных типов — синхронный и последовательный. Благодаря опыту и подготовке, они способны мгновенно адаптировать речь на иностранных языках к восприятию на русском.

3. Юридический перевод. Квалифицированные профессионалы с юридическим образованием есть в каждом агентстве. Благодаря их усилиям, осуществляются переводы договоров, лицензий, уставных, правовых и прочих документов.

4. Медицинский перевод. Он, как правило требуется, если нужно перевести научные труды по медицине, инструкции к фармакологическим препаратам и оборудованию, прочие материалы на медицинскую тему. Другая распространенная сфера, когда нужен медицинский туризм — распространенное сегодня лечение за рубежом. В этом случае пациенту необходим перевод обследований, истории болезни, предварительных диагнозов, прочей медицинской документации.

5. Технический перевод. Чаще всего он востребован среди представителей бизнеса в сфере промышленности и производства. Современные предприятия работают с оборудованием зарубежного производства, поставляемого с инструкциями и технической документацией на иностранных языках.Также нередко требуются переводы технических текстов, чертежей.

6. Нотариальный перевод. Во многих повседневных ситуациям клиентам необходим перевод с нотариальным заверением. Например, таких документов: паспорта и дипломы, виды на жительство и документы об образовании, разные свидетельства и сертификаты. Сначала над такими документами работают переводчики, после чего перевод официально заверяется нотариусом.

7. Легализация и апостиль. Ряд ситуаций требует, чтобы переведенные документы были признаны на территории другой страны. Это, как правило, юридические документы. Переводчики сначала осуществляют перевод, а затем на документы проставляется специальный штамп апостиля.

Этапы выполнения работы

На первой встрече со специалистами заказчик получает консультацию, выявляются его потребности. Далее проводится изучение документов для работы. Анализируется сложность, подбираются соответствующие методы, подготавливаются необходимые инструменты. В случае, если работа предстоит объемная, формируется команда из переводчиков. Затем следует непосредственно выполнение — работа специалистов, после чего готовый материал проверяется на наличие ошибок и подвергается корректуре.

Стоимость каждого заказа определяется индивидуально. Она зависит от таких параметров, как сложность, объем, сроки выполнения.

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама