НОВОСТИ

2 июня 2017

На международной конференции в Ялте изучали творчество Чехова и Гоголя

14:2327.04.2009г.

На днях из Ялты, где прошла международная научная конференция по творчеству А.П. Чехова и Н.В.Гоголя, вернулась заведующая литературной частью Севастопольского академического русского драматического театра им. А.В. Луначарского Татьяна Довгань, которая любезно согласилась рассказать корреспонденту «Нового Севастополя» про спектр обсужденных на большом литературном форуме вопросов.

─ Татьяна, расскажите пожалуйста, чем интересна и полезна эта конференция, в чем ее «изюминка»?

─  Это конференция, на которую ежегодно со всего мира съезжаются филологи-чеховеды, т. е. люди, которые изучают творчество Чехова. Кроме того, в форуме принимают участие и представители театров. И если филологи изучают Чехова с точки зрения языка, то театральные работники ─ с точки зрения общекультурной, если хотите, общечеловеческой. Ибо Чехов в первую очередь рассматривал взаимоотношения людей, и только потом ─ речь о лингвистическом инструментарии: языке изложения, стилистике. Что касается, как вы сказали, «изюминки», то следует отметить, что организаторы конференции всегда выбирают какую-нибудь узкую, но «глубокую» тему. Например, в этот раз международный форум включал сразу две темы: «Мир Чехова: пространство и время» и «Чехов и Гоголь: к 200-летию со дня рождения Н.В.Гоголя». Первая тематика включала анализ того, как Чехов показывает место действия в своих произведениях, как бежит у него время. Вторая тема ─ это, скажем так, некий литературный аспект преемственности, ибо в чеховской семье очень любили Гоголя. Достаточно сказать, что в чеховской библиотеке есть книги с его пометками…  

─ А как был представлен в Ялте Севастополь? Вот мы, севастопольцы, можем только слушать на подобных диспутах или буквально что-то сказать с трибуны?

─ Во-первых, напомню, что Антон Павлович Чехов лично несколько раз бывал в нашем городе, например, в 1900-м году, когда Московский художественный, тогда еще не академический, театр (МХТ) показывал в деревянном театре на Приморском бульваре «Чайку» и «Дядю Ваню». Во-вторых, как и многие театры, Севастопольский академический русский драматический театр им. А.В. Луначарского за свою почти 100-летнюю историю представил публике немало чеховской классики. Собственно об этом в своем выступлении на конференции и рассказала директор музея истории нашего театра Галина Михайловна Перминова.  

─ Татьяна, и много людей выступало на конференции?

─ Приехали специалисты со всего света: из американских университетов, из Швеции, из Великобритании. Конечно же, было много из России, из Республики Беларусь, из украинских городов. Была женщина из Алма-Аты.

─ И что, в Штатах глубоко изучают Чехова?

─ Американцы очень любят Чехова; у них очень хорошие переводы. Они даже ремейки делают. Иными словами, американские писатели пишут романы по чеховским сюжетам. Вообще Чехова принято считать основоположником европейского минимализма. Более того, есть такое понятие «чеховские глухие диалоги». Это когда персонажи говорят и при этом не слышат друг друга, говорят об одном, а подразумевают другое. Это часто бывает у русских людей. Таким образом, текст в русском языке означает что-то еще, кроме, собственно, изложения. Ныне это течение используется многими европейскими писателями. В тоже время, некоторые западные ученые воспринимают такую подачу как полный абсурд. Между тем, у Чехова под этим скрывается второй-третий план. И в связи с переводом на другие языки, эти планы трудно уловить. Это уже, как бы полутона, тени, недосказанность…

─ О чем еще шел диспут в Ялте?

─ Личность Чехова ─ многогранна. Кроме художественного подвига он совершил и подвиг гражданский. Вспомним, как Чехов ─ а он был еще и доктором ─ боролся с эпидемией холеры в Сумской области, где жил в селе Мелихово. Ну и конечно ж, как не вспомнить его путешествие на Сахалин, после чего Чехов описал жизнь тамошнего простого люда так, что обратил на нее внимание всей царской России. Интересно, что на конференции был москвич кандидат исторических наук Дмитрий Капустин. Он выступил с докладом «Антон Чехов: путешествие вокруг Азии». Напомню, с Сахалина Чехов возвращался на пароходе, который доставил писателя вокруг Азии в Одессу. И вот Дмитрий Капустин решил повторить это путешествие. Причем он исследовал четыре порта, где останавливался великий писатель, нашел несколько редких фото, привез несколько артефактов из тамошних музеев. Но главное, исследователь опроверг много вымыслов, связанных с личностью Чехова. Конечно, Капустина многие слушали с большим интересом…

─ А иностранцы из дальнего зарубежья: о чем они говорят в контексте творчества писателя?

─ Очень интересно было послушать студентов из университета Осло. Они озадачены как раз таки сложностями перевода работ Чехова на шведский язык. Например, они долго думали, как дать понять шведу, что такое лапти. Интересно, что у скандинавов есть свои деревянные башмаки с загнутыми носиками. В общем, по образу и подобию, используя диалекты, шведы решили проблему перевода. Хотя, конечно, точность нужна скорее в передаче сути человеческих отношений, в понимании славянской души, для многих остающейся загадкой. Впрочем, согласитесь, и нам, иногда, не понятен европейский менталитет. Когда же я увидела, как с душой русские романсы поет учительница словесности из Великобритании, я поняла: разные народы при желании таки могут понять национальные особенности друг друга…  

─ Да, сколько живешь и не перестаешь удивляться. Спасибо за новое, Татьяна!

Александр ПАРХОМЕНКО, «Новый Севастополь»

Источник: Новый Севастополь

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама