НОВОСТИ

2 июня 2017

Юрий Лошиц: «Кирилл и Мефодий – создатели первого литературного языка для славянского мира»

10:3018.09.2009г.

Как уже сообщал «Новый Севастополь» в нашем городе 15 сентября открылись ежегодные кирилло-мефодиевские чтения. Эта научно-практическая конференция проводится с 2007 года, и с каждым годом количество участников растет. В этом году она собрала более 200 представителей стран Украины, России, Беларуси, Болгарии и Польши.  

Активное участие в конференции принял писатель-историк,  председатель правления Союза писателей России Юрий Лощиц. Юрий Михайлович работает над книгой о первоначалах кирилло-мефодиевской книжной традиции. Он говорит:
 
«Эта книга -  не научная монография, а научно-художественная биография в жанре, который принят в известной биографической серии ЖЗЛ - «Жизнь замечательных людей». Я старый «жезеэловец» - у меня уже три книги за спиной. Первая вышла ещё в 1972 году о Григории Сковороде – известном вам нашем первом отечественном философе, потом была книга о писателе Иване Гончарове – создателе романов-шедевров, и была книга о великом князе московском Дмитрии Донском (за которую в 2006 году писатель был удостоен второй литературной премии «Александр Невский» – авт.). В основе книг – фактический материал, в этой биографической серии вымысел запрещен – ни одного вымышленного лица, ни одной вымышленной ситуации, ни одного вымышленного диалога или монолога.

…Материалы для книги о Кирилле и Мефодии я стал собирать уже  очень давно, почти 20 лет назад. Я был автором сценариев трех документальных фильмов о них, в том числе двух телевизионных. В одном фильме мы рассказали об их родине – Фессалониках, Солуни – древнем греческом городе. Фильм назывался «Солунский пролог». А второй фильм был о времени, когда они приехали уже в Рим, после того, как перевели Евангелие и Апостол на славянский язык, чтобы показать это тогдашнему папе римскому. И папа римский Адриан позволил им отслужить целых четыре литургии на славянском языке в католическом Риме. Но тогда ещё не было такой конфронтации между Римом и Константинополем. И вот тогда славянское слово впервые прозвучало в Риме, в том числе и в соборе Святого Петра…

Это были, можно сказать, промежуточные пути к той книге, над которой я сейчас продолжаю работать. Потому что время очень отдаленное, биографического материала не так уж много, но зато очень много всяких научных версий, и в них приходится разбираться: что-то отметать, с чем-то соглашаться. В «Житии Кирилла» есть упоминание, что, прибыв в Херсонес, братья видели древние руны… И те книги, которые Кирилл читал, были написаны на не очень ему понятной азбучной системе, -  он очень быстро в ней разобрался и сообразил, что речь идет о Евангелии и Псалтыри. То есть были какие-то попытки и среди самих славян  - перевести на славянский язык богослужебные книги. Братья не с нуля начинали – это безусловно. В «Житии Кирилла» пишут, что это были «русские  письмена». Многие историки и в прежние, дореволюционные времена, соглашались, что это вполне возможно…

Первые шесть глав книги вышли в моем трехтомнике, работа продолжается. Работается с напряжением, трудов много – понадобилось всё-таки осваивать язык, с которого Кирилл и Мефодий переводили, т.е. старый греческий язык. Я владею им, конечно, не в совершенстве, но зато я могу представить качество их перевода – оно удивительное. Для того времени качество и добросовестность, и гениальность – просто удивительные…

Понимаете, обычно говорят о них азбучные истины – вот, изобрели азбуку. Не это главное, новую азбуку создать не так сложно. Они создали новый литературный язык – первый литературный язык для славянского мира!»


Татьяна Волошина
Фотограф: Фото автора
Источник: Новый Севастополь

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама