НОВОСТИ

2 июня 2017

Искусство военного перевода

18:0401.03.2010г.

Военный перевод – узкоспециальная отрасль. В этом он близок по предъявляемым к нему требованиям к техническому, медицинскому или юридическому переводу. Но, конечно, со своей спецификой.

Принципиальный подход к военному переводу – это то, что он предназначен в первую очередь для использования службами и подразделениями, отвечающими за безопасность государства. Отсюда и самые главные требования:

1. Конфиденциальность. То есть, строжайшее соблюдение военной и государственной тайны и любых сведений, которые могут влиять на безопасность страны.

2. Военный, как любой технический перевод, должен быть четок, краток и ясен. Сведения, передаваемые в военных документах не допускают ни малейшей эмоциональной окраски, а лишь излагают суть имеющимися «на вооружении» методами, то есть, с применением специальной военно-технической терминологии, специфическими сокращениями и аббревиатурами. Любые вольности (сленг, фразеологические обороты речи) допустимы исключительно в тех случаях, где без них в переводе невозможно обойтись.

3. Смысл любого военного документа должен быть передан однозначно, двоякое толкование в данном случае недопустимо, как и в любом другом техническом или юридическом документе.

Техника военного перевода, как впрочем и любого другого технического или специального отраслевого, также предполагает некий порядок, позволяющий добиться необходимого результата. Данный метод более трудоемок, но служит одной и главной цели наиболее точный и полный перевод смысла военно-технического теста или нормативного военного акта (устава, приказа).

1. Первичный «сырой» перевод текста. В помощь на данной фазе вполне могут прийти специальные программы перевода. Список их большой, приводить примеры не буду.

2. Правка текста. Первичная правка предполагает проверку на отсутствие грамматических и лингвистических ошибок, корректировка специфических и специальных военных терминов, сравнение смысла с оригинальным текстом источника.

3. Окончательное редактирование. Приведение текста к удобочитаемому, адаптированному виду, исправление стилистических и смысловых неточностей, донесение полного смысла документа.

В помощь специалисту по военному переводу могут прийти специализированные издания: от классических словарей до узко-специальных терминологических сборников.

Классическим учебником по данной тематике может служить «Учебник военного перевода» Л.Л. Нелюбина, по которому проходят обучение в ВУЗах будущие военные переводчики-референты. Учебник является логическим продолжением общего курса военного перевода. Данные издания предназначены как базового освоения курса военного перевода в стенах учебного заведения, так и углубленного самостоятельного изучения.

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама