10:2728.06.2014г.
Правильность и точность перевода технических документов полностью зависима от специфических особенностей оригинального текста. Если вам нужен простой и быстрый перевод документа, вполне достаточно воспользоваться специальной программой. Такой технический перевод очень удобен, когда нужно быстро ознакомиться с основным содержанием документа.
Если необходимо тщательно и глубоко изучить какой-либо предмет, тогда перевод должен осуществлять знающий свое дело профессионал. Перевод обязан очень точно передавать смысл оригинального текста, он должен быть логичным и безэмоциональным, без сравнений, а также без метафор. В результате такого перевода получается готовый документ, который излагает суть текста кратко, логично и информативно.
Также особенностью перевода является правильный подбор и перевод специфических терминов, аналога которым может не быть. Переводчик должен хорошо владеть научно-технической терминологией, которая в таком переводе незаменима. Иногда понять значение термина помогает контекст, позволяющий определить стиль термина: общелитературный или технический. Пояснения «своими словами» могут быть допущены, если переводчик является профессионалом в данной теме.
Авторы научных, а также технических статей не используют метафоры, чтобы не нарушить точность и логическую последовательность мысли. Поэтому научный и технический язык кажется суховатым и довольно сдержанным. При этом, технический перевод крайне насыщен разной терминологией, которая характерна для определенной отрасли. При переводе инструкций, а также техпаспортов, важно знать специальные термины, хорошо понимать и четко копировать необходимые схемы, изменяя только надписи. Для перевода технического текста необходимо соблюдать стиль научной статьи и хорошо знать аналоги терминов на русском языке. В этом не простом деле должен разбираться настоящий профессионал.