10:1923.06.2016г.
Специалисты относят юридический перевод к одному из сложнейших видов перевода. Тексты, с которыми предстоит работать переводчику, относятся к правовой области. От точности перевода, достоверности передачи информации и ясности изложения зависит сотрудничество сторон, быстрота решения спорных вопросов. Поэтому у переводчика, кроме профессиональной подготовки, включающей высокий уровень владения языком, должны быть специальные знания. Он должен ориентироваться в законодательстве, понимать и правильно переводить терминологию, адекватно использовать ее в конкретных случаях.
Юридический документ должен быть точным, достоверным, аккуратно составленным. Его стиль должен быть четким и лаконичным. Учитывая тип переводимых документов, выделяют несколько областей юридического перевода:
- налоговые документы, договоры, контракты;
- документы, касающиеся международного права;
- нотариальные свидетельства, апостили, доверенности;
- учредительная документация;
Этот далеко не полный перечень позволяет понять, насколько ответственной является работа переводчика. Ведь зачастую термины, используемые в гражданских или договорных документах, могут иметь совсем другое значение при использовании в международных соглашениях. От юридических документов требуется однозначность в трактовке их положений, поэтому переводчик должен подобрать слова, которые точно передадут заложенный в документе смысл.
Организация работы над переводом
Опытные переводчики знают, что мелочей в работе с юридическими документами не бывает. Неправильно переведенное слово или небольшая неточность могут исказить смысл документа, приведут к финансовым потерям или негативным юридическим последствиям. Документ может быть отклонен компетентными организациями, а это потерянное время и деньги.
Бюро переводов в Киеве предлагает услуги юридического перевода документов разного типа. Многоступенчатая система контроля, налаженная в бюро, позволяет свести до минимума возможность ошибки. Над сложным пакетом документов закрепляется группа переводчиков, работу которых контролирует руководитель. Опытные редакторы проверяют в переведенном комплекте документов единство терминологии, адекватность источнику. В сложных случаях для консультации привлекаются профессиональные юристы с многолетним опытом.