НОВОСТИ

2 июня 2017

Влияет ли исходный материал на качество перевода?

11:2803.04.2014г.

Сегодня, когда границы практически стерты благодаря интернету и некоторым мировым законам, очень многие предприниматели для развития своего проекта начали открывать свои филиалы на территории других государств, что в некоторых моментах затрудняет работу из-за наличия языкового барьера. Обычно данная трудность решается при помощи штатного специалиста, способного сделать перевод всех необходимых документов и правил, но при этом стоит отметить, что некоторым предприятиям по разным причинам не совсем выгодно нанимать профессионала к себе на работу. А значит, при необходимости нужны представители третьей стороны.

При выборе бюро переводов в Москве, необходимо учитывать огромное множество нюансов, но, пожалуй, одним из главных является вопрос, какими полномочиями наделен сотрудник, работающий с вашим текстом. Возможно, кто-то из знакомившихся с данной статьей людей удивиться, узнав подобную формулировку, но на самом деле это крайне важно, так как специалист филологии должен быть очень придирчивым читателем!

Ни для кого не секрет, что опечатки может сделать любой человек независимо от образования и положения, а теперь представьте, каким будет текст, переведенный с некачественного исходника? То есть, специалист, осуществляющий работу с информацией, должен вначале проверить изначальный материал, причем не только на ошибки, но и на связность, и только после этого преступать к своим непосредственным должностным обязанностям!

Кстати, если, ваш текст относиться к разряду культурно просветительного или аналогичной темы, то выбирая предприятие, также уточняйте о наличии в штате специалиста, прошедшего подготовку за рубежом, а в идеале носителя языка, так как подобная информация после перевода может не отображать ту суть и смысл, который изначально в нее вкладывался. Также стоит заметить, что подобный мастер будет вам крайне полезен в роли консультанта, ведь вы, конечно же, можете сами подготовить ответ для перевода, но где гарантии, что он правильно будет понят получателем? Поэтому если имеется в организации такой переводчик, то ваше обращение будет идеальным ответом на любую присланную информацию.

Если подвести своеобразный итог, то стоит заметить, что опечатки, о которых говорилось выше, не такая уж и редкость в присланных из-за рубежа текстах, и только выбор грамотного предприятия, относящегося серьезно к подбору кадров, позволит вам избежать путаницы и разногласий с потенциальными клиентами и партнерами. Ну, и, конечно же, не забывайте того, что ни одно бюро по фарнцузски пишеться Agence de traduction - не может предложить качественное исполнение своих обязанностей по абсолютно всем темам, которые могут вам понадобиться.

Новости Статьи Интервью Фото Видео Редакция Реклама